כיצד להגיש בקשה לקבלת אזרחות רוסית לילד באיסטנבול?

כיצד להגיש בקשה לקבלת אזרחות רוסית לילד באיסטנבול?
כיצד להגיש בקשה לקבלת אזרחות רוסית לילד באיסטנבול?

וִידֵאוֹ: כיצד להגיש בקשה לקבלת אזרחות רוסית לילד באיסטנבול?

וִידֵאוֹ: כיצד להגיש בקשה לקבלת אזרחות רוסית לילד באיסטנבול?
וִידֵאוֹ: Can I get a Russian visa if I marry a Russian citizen? 2024, דֵצֶמבֶּר
Anonim

נושאי קבלת האזרחות מדאיגים את כל ההורים החיים ויולדים מחוץ למדינה. כאן האבא הטורקי (הכורדי) רגוע - הילד מקבל אזרחות טורקית מלידה. ולאן אמא צריכה לרוץ, כך שברוסיה יהיו לילד כל הזכויות והחובות שהוא צריך להיות?

כיצד להגיש בקשה לאזרחות רוסית לילד באיסטנבול?
כיצד להגיש בקשה לאזרחות רוסית לילד באיסטנבול?

באיסטנבול, הקונסוליה הכללית של הפדרציה הרוסית אחראית על נושאי אזרחות. קודם כל, עליכם ללמוד היטב את המידע המפורסם באתר הרשמי של הקונסוליה. ניתן לעדכן את רשימת המסמכים והדרישות.

יהיה עליך גם לקבוע פגישה בנושאי אזרחות שם. אתה צריך לחכות 1.5-2 חודשים. הירשמו מראש.

לאחר מכן התחל בהכנת המסמכים. הקונסוליה מאוד בררנית לגבי כל פיסת נייר. אם יש טעויות, יהיה עליכם להירשם שוב ולהפסיד כסף על תרגום חוזר ואישור הנוטריון.

הכל ברור עם עותקים של דרכונים. העיקר לבדוק שהכל ברור וקריא, והמקורות עצמם לא נשכחים בבית.

כל המסמכים המתורגמים נעשים ברצף הבא: אתה מקבל את המסמך, מתרגם אותו, מאשר אותו עם נוטריון, מדביק את האפוסטיל. שימו לב לכל אות ומספר בגרסה המקורית והמתורגמת הטורקית. הכל חייב להתאים. אי דיוק אחד קטן מתורגם לסכום גדול, ופקידים ומתרגמים עובדים בהיסח הדעת. למאמר מצורפת גרסת תרגומים של כל האישורים הדרושים המקובלים בקונסוליה. ישנן אפשרויות אחרות לתרגום שמות של סוכנויות ממשלתיות טורקיות, אך וודא כי אינך כותב שטויות כגון "מערכת הפרדה אישית" זה קורה לעיתים קרובות. ואני ממליץ בחום לפקח על ציות לאיות שמות ושמות משפחה בשתי השפות.

טופס A (נוסחה A) מונפק במה שנקרא Kaymakamlik ויש לו דקויות משלו. על פי בקשה לטופס A, ככל הנראה תינתן לך שלושה ניירות. אבל אתה זקוק בדיוק לזה שנמצא בפינה הימנית העליונה שעליו כתוב נוסחה A. שאל כי שם המשפחה הנוכחי שלך צריך להיות בעמודה של שם המשפחה של אמא שלך, ולא את שם הנעורים שלך. אם אתה מסורב בהתמדה, קח מסמך זה מ- Kaymakamlyk באזור אחר. לדוגמה, ב Fatiha הוא ניתן בשלווה שם משפחה חדש.

תעודת מגורים מונפקת במוכטרליק. היא:

- חייב להיות מופנה בקפדנות לילד, - חייבים להתקבל לא לפני חודש לפני הביקור בשגרירות.

תקופת תוקפו מסומנת בפינה השמאלית התחתונה.

הצהרה על הסכמת האב נכתבת בצורה חופשית עם מילות ההסכמה לאימוץ הילד של אזרחות רוסית. עם זאת, אל תשכח להוסיף את פרטי ה"קימליק "של הבעל ליישום.

כדאי להתייחס ברצינות למילוי הבקשה. הדפיסו כמה עותקים ריקים בבת אחת. קח איתך את העט בו השתמשת כדי למלא את הבקשה והשאיר את כל הפריטים המפוקפקים ריקים. עקוב אחר הטיפים ביישום עצמו. לא מצוין פטרונם של הילד והאב, מכיוון שהוא אינו מופיע במסמכים טורקיים. ויש לציין את הפטרונימיקה שלך אם היא זמינה בדרכון הרוסי. הפסקה עם הכתובת הרוסית שלך מציינת את מספר הטלפון הטורקי שלך.

קח איתך את מקורי האישורים שהתקבלו. אם, בגלל אי דיוקים בתרגום, תצטרך לתרגם שוב משהו, תחסוך זמן. לפעמים דיפלומטים נותנים כמה שעות לתיקון מסמכים, אבל זה מאוד מעייף לרוץ לכל המקרים במובן המילולי של המילה.

לבסוף, אני ממליץ לך להתאזר בסבלנות ולהתכונן לדחיות אפשריות ולהמתנה ארוכה. המיואשים ביותר נעזרים בסכום מסודר כמעט מול השגרירות. ככל הנראה, קל יותר ל"אחינו "לשלם מאשר להטריח את עצמו. אבל אני עדיין ממליץ לך לנסות לערוך נכון את המסמכים בעצמך.

מוּמלָץ: